Cartes italiennes

Envie de discuter collections ? Vous avez des questions sur votre collection ? C'est par ici que ça se passe !
Pour ce qui concerne les règles du jeu, consultez plutôt Questions sur les règles et effets des cartes.

Modérateur : Equipe Modératrice

Avatar de l’utilisateur
SpeedNeo
Nouveau membre
Nouveau membre
Messages : 47
Inscription : 05 mai 2017, 16:39
Genre : ♂️
Magasin :

Cartes italiennes

Message par SpeedNeo »

Je suis en train de compléter mes anciennes collections. Je fais des échanges mais aussi des achats sur ebay. Mais j'avoue que le prix des cartes est assez élevé pour certaines d'entre elles.

Je constate que sur PokemonCardMarket, je trouve mon bonheur à prix raisonnable (cartes Mint, Near Mint, Excellent ou Good). Le seul hic, c'est qu'elles sont en italiennes.

Je sais que j'avais déjà acheté des boosters en italien étant petit (à l'époque, il n'y avait que ça dans le magasin de ma ville :s ). Donc je me dis que c'est quand même pas trop mal pour compléter des anciennes séries.

Qu'en pensez-vous ? Ceci perd-il de son prestige de ne pas avoir la carte française voire anglaise ?
Avatar de l’utilisateur
Alakazamex
Modérateur
Modérateur
Messages : 1521
Inscription : 25 mai 2016, 08:42
Genre : ♂️
Localisation : Quelque part en région parisienne
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Alakazamex »

Moi je collectionne tout, si la carte je la trouve dans une autre langue a prix raisonable, je l'achete, après certaine langue cote moins mais bon moi je regarde un peu ce que ca vaut mais sinon je m'en fiche un peu ^^
Nouveau sur le forum ? N’hésites pas à lire le règlement et à poser des questions à moi ou à mes copains avec le Celebi !
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Mon magasin cardex pour les ventes, échanges et recherches
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Collectionneur (depuis 2010) joueur (depuis 1/11/2016) arbitre (depuis 17/10/2017) Organisateur de tournoi (depuis 17/02/2018)
ex-League leader de Lyon - Trollune (12/02/2018 - covid19)
League leader de Paris - Gentlemen du Jeu depuis 04/2023
Avatar de l’utilisateur
Mishy
Membre
Membre
Messages : 3094
Inscription : 25 déc. 2015, 21:36
Genre : ♀️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Mishy »

Pour ma part, j'ai une carte en Espagnol dans ma collection (il s'agit de Dame du Centre Pokémon en FA, obtenue dans un booster espagnol qui accompagnait un magazine), et de façon générale, je me fiche un peu de la langue x'3 Par exemple, les cartes anglaises dans les boosters SL2 me dérangent pas plus que ça.
Échanges réussis avec : loiseau21 (x 2), matteolegremlins, mercipapa (plein), Choubby
Achats réussis avec : Somehow, alexboislaurent
Ventes réussies avec : taruki03, Keyser, tiny_decoherence, matt120
Avatar de l’utilisateur
Kodoku
Membre
Membre
Messages : 727
Inscription : 04 févr. 2011, 18:03
Genre : ♂️
Localisation : Alsace
Contact :
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Kodoku »

Pour ma part, j'aime la multiculturalité de mes cartes :D
J'ai du français, de l'anglais, de l'allemand, de l'italien, de l'espagnol, du japonais et du coréen, et j'en suis ravi.
C'est la même carte pour moins cher, alors pourquoi se priver? Pour moi, le français n'apporte rien à la collection, si ce n'est le prix.
Le seul soucis, c'est que mes doubles étrangers sont très difficiles à échanger.... =/
Une Wizard toute neuve, à peine sortie de booster, 1ère édition, mais en italien.... personne n'en veut....
Avatar de l’utilisateur
Fouguri
Membre
Membre
Messages : 188
Inscription : 19 mai 2015, 18:31
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Fouguri »

La "valeur" d'une langue, n'a que celle qu'on veux bien lui donner...

Je pense que la plupart des gens te diront que le français-blablabla c'ets le must... mais on est chauvin... haha
Enfin, pour la défense des collectionneurs full FR, on a la chance d'avoir des noms de PKMN traduits... donc forcement je pense qu'on s'est attaché à ces noms là plus que d'autres pays (Espagne, Italie,...) qui ont juste les noms anglais. Et c'est quelque chose que je comprend.

Perso, j'ai pas de probleme en soit avec les langues étrangères. Mais comme je recherche une unité dans mes séries (voir dans les blocs) quand je collectionne, j'aurais du mal à inclure une carte d'une langue B si j'ai collectionné le reste en langue A. Du coup, jusqu'à fin XY, ma collection étaient intégralement FR, (sauf séries non édité en FR) car par facilité je commençais une série en achetant quelques tripack au Super du coin, et je me retrouvais alors piégé par la ma sacro-sainte règle "d'uniformisation des séries". Maintenant j'ai reporté ça sur le japonais. Et cette règle est d'autant plus renforcée que les cartes Japonaises n'ont PAS le même design que les cartes occidentales. Je ne pourrais donc jamais glisser une carte à bords jaunes au milieu de mes cartes à bords blancs. 0-o JA-MAIS !!!

Au fond, comparer les langues des cartes n'a pas vraiment de sens, je crois. Après tout, elles sortent toutes de la même usine. %)
(Enfin du moins, pour les langues occidentales)

Donc si ça ne te gène pas d'avoir le nom des pokémon dans une autre langue, si les éventuelles différences de design ne te gène pas dans ta collection, et si tu es content de faire des économies, fait le. Où est le problème ? :D
Notre avis n'a pas vraiment à rentrer en ligne de compte. C'est TA collection ^-^
(Et ont s'en fiche que des gens aient un jour dit que c'était plus "prestigieux" de collectionner en FR, c'est pas à eux de te dire comment et dans quoi dépenser ton argent)

(C'est un peu comme si tu nous demandais notre avis sur la dernière collection Ikéa pour l'inclure ou non dans ton salon. Mais puisqu'on en parle, j'aime beaucoup les étagères Billy... :magic: )
ECHANGES SUSPENDUS POUR PROBLEME DE SANTE. à très Bientot ! ;)

>>> Mon Topic de Troc <<<

(d) Hello! Je recherche 3 Sorbébé Japonais ( 17/50 SM2K ). Contactez moi :D
Avatar de l’utilisateur
Mew Antique
Membre
Membre
Messages : 1807
Inscription : 01 sept. 2013, 09:11
Genre : ♂️
Localisation : Metz (57).
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Mew Antique »

La langue m'importe peu, du moment que je comprends le texte de la carte. J'ai des cartes anglaises et françaises dans ma collection. En général, quand je suis près de finir une série, je recherche les francaises pour avoir toute la série en FR, sinon j'achète en anglais. J'ai une série Team Rocket complète en anglais, cela ne me dérange pas plus que ça. C'est un gain de temps (les cartes sont difficiles à trouver en bon état), et d'argent. (et je pense que Dark Charizard, c'est plus classe que Dracaufeu obscur, non ?)
Pokécartophile depuis 2011, je recherche encore énormément de cartes Pokémon, n'hésitez pas à visiter mon topic et mon magasin !

La ligue de Nancy et de Metz ! | Toutes les infos sur la ligue de Nancy et de Metz !

--> Mon topic d'échange <--

--> Mon magasin <--

Plus de 130 échanges/ventes/achats réalisés sur ce forum, merci à tous !
HayatteMADIkOx
Membre
Membre
Messages : 703
Inscription : 28 mars 2016, 10:44
Genre : ♀️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par HayatteMADIkOx »

la langue importe peut pour la collection tu peut meme prendre du coreen c'est encore moins cher.

C'est plus pour jouer où la langue peut etre un probleme ....Ou pas car si tu es un joueur europeen tu herite de la zone de jeux avec le plus de choix de langue.
Francais, espagnol, italiens, allemand.
Tu n'as plus qu'a faire ton choix sur le marche du tcg en prenant le moins cher des quatres langues.
bakavelique
Nouveau membre
Nouveau membre
Messages : 39
Inscription : 27 juil. 2016, 09:02
Genre : ♂️
Contact :
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par bakavelique »

Moi perso si la carte je ne l'ai pas et que je la trouve en étranger je la prend, j'ai par exemple trouvé une latias star en italien et je l'ai acheté sans aucune hésitation car je ne l'avais pas.... et surtout parce que elle m'a couté 1euro et que le gamin n'avait clairement aucune idée de son prix ..... MAIS C'est toujours mieux d'avoir la carte d'une quelconque nationalité que de ne pas l'avoir du tout.
Avatar de l’utilisateur
Kodoku
Membre
Membre
Messages : 727
Inscription : 04 févr. 2011, 18:03
Genre : ♂️
Localisation : Alsace
Contact :
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Kodoku »

Fouguri a écrit : 18 mai 2017, 12:13 donc forcement je pense qu'on s'est attaché à ces noms là plus que d'autres pays (Espagne, Italie,...) qui ont juste les noms anglais.
C'est un bon point.
Autant de façon générale, le nom ne me dérange pas (étant un habitué du web anglophone, je suis parfois plus habitué aux noms anglais qu'aux noms français, et certains noms allemands me font marrer (oui, ca m'éclate d'avoir un Schneckmag, Knuddeluff ou Panzaeron dans ma collection)), autant pour ce qui est de ma collection de Psykokwak, j'essaye autant que possible d'avoir les cartes en français.
Parce que Psykokwak, quoi. Son nom est presque aussi épique que le Pokémon lui même. Alors que Psyduck, c'est nul comme nom.
Avatar de l’utilisateur
Ama213
Membre
Membre
Messages : 439
Inscription : 20 mai 2016, 17:12
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Ama213 »

GG Fouguri je pense que tu as mis le doigt sur ce qui fait que les gens préfèrent le français.... Ou pas. Les Allemands ont aussi beaucoup de noms traduits (Glurak LEL) et leurs cartes sont moins cher également donc... C'est pas con mais je sais pas si ça justifie les prix (des manges merdes peut être ? :D).
Le vrai problème des langues selon moi réside sur 3 critères. Le premier, et le plus évident, est l'homogénéité de ta collection. Moi qui suis un peu toqué j'ai du mal à faire une extension avec plusieurs langues en son sein. Quitte a devoir payer plus cher une carte pour garder cette homogénéité. Second souci, la qualité des cartes. Personnellement je trouve les coréennes de moins bonne facture et les FA jap pas assez striés. La profondeur de ceux ci sont moins marqués. Et enfin le dernier point qui peut se révéler capital si tu fais des séries en cours, les échanges et la vente pour compléter ta série. Là, si tu collectionnes en une autre chose que fr c'est compliqué. La seule solution est de se tourner vers les communautés sus nommées. Mais va falloir apprendre l'italien. Non è sempre facile.
Donc voilà pour résumer à toi de voir. Si l’homogénéité tu t'en fiche et que tu n'achètes qu'à l’unité pour compléter, l'italien est un bon choix selon moi. Tu pourras facilement traduire la carte et le design reste identique. Si par contre tu comptes faire SL27 en italien en achetant des displays et que tu comptes compléter ta collec' là je sais pas si l'italien est un bon choix.
Et si tu es joueur (mais je pense que si c'était le cas tu le serais), il faut que tu restes dans l'UE pour tes cartes.
☆ - Ama Art - ☆ Topic de recherches et d'échange: viewtopic.php?f=3&t=22158
Image Image Image Image
Échanges/Achats/Ventes réussis: mlle_chantilly/chprof/Choubby/Scummy/linkdu83/kibarami/matt120/Umbrali/OrsonHobb/firmayan/Jubileus57/LexaY/benjizztop...
  Image
Avatar de l’utilisateur
Kodoku
Membre
Membre
Messages : 727
Inscription : 04 févr. 2011, 18:03
Genre : ♂️
Localisation : Alsace
Contact :
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Kodoku »

Je viens de faire une entorse à ma règle, et je me suis acheté deux boosters au bureau de presse.
Ce n'est qu'une fois arrivé chez moi que je me suis rendu compte qu'ils sont italiens.... bon bah du coup oui, je collectionne les italiennes, hein.
Avatar de l’utilisateur
Keyser
Membre
Membre
Messages : 2498
Inscription : 07 févr. 2012, 22:05
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Keyser »

Kodoku a écrit : 20 mai 2017, 19:22 Ce n'est qu'une fois arrivé chez moi que je me suis rendu compte qu'ils sont italiens.... bon bah du coup oui, je collectionne les italiennes, hein.
Oh ... la boulette ... :D
J'échange beaucoup de cartes jouables contre Mes Recherches
Voir mon Magasin et mon Topic d'échange.

Echange/Achat/Vente réussit avec : ... et bien d'autre avant ... Alakazamex (x3) ; Lugianium ; Mishy (x5) ; cr.mickael (x3) ; mercipapa ; Lexay ; ArcDeus (x2) ; Raphoic ; Mwoaa (x7) ; Mew Antique (x4) ; maori (x2) ; Choubby (x7) ; Jubileus57 (x5) ; Djerem ; RamDam (x4) ; Miradora (x3) ; Cydeur (x2) ; Pikastore (x17) ; Bismou ; PokeBasement ; Guiro1508 ; Missjuly ; Marcounet24 ; Masskash ; DarkShadow (x5) ; Oda ; Fredo1978 ; LeScorpion ; DelfinoPiano ; benny1707 ; Titou292729 ; Dragondin ; MatPkm ; Ladygaga ; jarN75 ; Kavel ; 2412arthur ; zobiz ; Arkane ; Alicia83340 (x5) ; olivia
Echange/Achat/Vente en cours avec : ...

ATTENTION ARNAQUEUR :
=> ZekromMan <= Vendeur à bannir de vos listes. Encaisse l'argent et n’envoie jamais les cartes.
=> Feunec <= Troqueur malhonnête qui vous demande d'envoyer vos cartes sans envoyer les siennes.
Avatar de l’utilisateur
Fouguri
Membre
Membre
Messages : 188
Inscription : 19 mai 2015, 18:31
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Fouguri »

Ama213 a écrit : 19 mai 2017, 17:21 GG Fouguri je pense que tu as mis le doigt sur ce qui fait que les gens préfèrent le français.... Ou pas. Les Allemands ont aussi beaucoup de noms traduits (Glurak LEL) et leurs cartes sont moins cher également donc... C'est pas con mais je sais pas si ça justifie les prix (des manges merdes peut être ? :D).

Oui, c'est vrai que les Allemands ont aussi des noms traduits (qui sont assez fun, d'ailleurs XD).
Mais il me semble qu'avec le Français nous sommes les seuls à avoir cette chance en Europe. (il semble ? °-° )

Par contre je ne suis pas sur qu'on puisse vraiment comparer le marché à l'unité du Français à l'Allemand.

En France nous sommes au final très peu exposés aux langues étrangères dans notre vie quotidienne : tous les produits culturels que nous consommons sont traduits (films, séries, jeux vidéo, livre, bd, ext ...) ou s'adressent à un publique de niche. :/

Et attention, quand je dis "parler une langue étrangère" (ou autre), je parle bien de savoir tenir une conversation construite dans la dite-langue pendant plusieurs minutes. Car malheureusement on baigne aussi dans un anglicisme quotidien qui nous fait croire à tort qu'on "connait" la langue.
Par exemple : ce n'est pas parce qu'on commende un "Big Mac" toutes les semaines, qu'on achète un "PC de gamin High Techh" ou qu'on fais des "High Five" à son potto qu'on sais parler Anglais.

Je vais prendre l'exemple du cinéma pour développer car le Cinéma est à lui seul complètement représentatif des problèmes liés aux langues étrangères en France:
-Titre Original traduit en Fr quite à dire n’importe quoi sauf ce que le titre original veut dire (récurent dans l’animation, car on s'adresse à des enfants, mais pas que).
ex : Home on the Range => La ferme se rebelle
Frozen => La Reine des Neiges
(parce que le film est officiellement une adaptation très libre du conte du même nom... )
Dan in Real Life => Coup de foudre à Rhode Island
Hope Floats => Ainsi va la vie
Orphan => Esther
The Bourne Identity => La Mémoire dans la peau



-Titre original traduit par un autre titre qui conserve la langue d'origine (pour éviter les probleme de prononciation, de compréhension, ext... ) tout en restant "cool"
ex :
American Hustle => American Bluff (la plupart des gens ne savent pas ce que ça veut dire)
Knight and Day => Night and Day ( puisque personne n'arrive à dire "knight, autant assumer et mettre "night" tout de suite... j'veux dire... XD)
Devil's Due => The Baby (tout le monde sais ce que c'est " a baby" ? tout le monde suit ? )
Shortcut to Happiness => Sexy Devil (pas de commentaire... T-T)
The Hangover (Trop dure de dire "The", Le H aspiré c'est la merde, la plupart des gens ne savent pas ce que ça veut dire ) => Very Bad trip (3 mots très bateau que tout le monde comprend et peut prononcer)

-Films intégralement doublés en FR par des comédiens vraiment compétents (comparé à d'autre pays qui n'ont pas de culture du doublages), la France peut se venter d'avoir l'une des meilleurs "culture du doublage" du monde et trop peu de gens on conscience de la chance qu'ils ont. On a des versions traduites qui tiennent vraiment la route et sont agréable à regarder. Rien que la réécriture des dialogues qui prennent en compte le mouvement des lèvres des acteurs pour être plus naturels, c'est un gage de qualité et un vrai savoir faire.

=> Bref, là ou le moindre film étranger qui rentre sur le territoire va avoir une VF (même les pires bouses du box office) la plupart de nos voisins européens se contenteront surement d'une VO sous-titrée. à contrario trouver des cinéma qui diffuse en VO, c'est la croix et la bananière. :s

Même s'il est vrai qu'une grande partie des étudiants français sont initiés aux langues étrangères au court de leur cursus scolaire, on ne peux pas nier que le niveau en langue est globalement assez bas comparé à nos voisins européens (pour de multiples raisons que je ne développerais pas ici).

Je vais me prendre en exemple pour le coup.
Si j'ai aujourd'hui un niveau d'anglais que je juge "assez correcte", ce n’est pas grâce à mes cours de lycée, mais parce que j'ai très tôt commencé à regarder des film/séries en VO (sous titré en VO car j'ai du mal à comprendre l'oral), fréquenté des sites internet anglophones, joué à des Jeux Vidéo non traduits ou seulement partiellement.... Je me suis fait des amis étrangers en ligne avec qui j'ai discuté en anglais.
J'utilise quotidiennement l'anglais dans mes loisir depuis que j'ai 12 ou 13 ans. (j'ai 24 ans)

Aujourd'hui, j'ai une très bonne compréhension écrite qui me permet de lire des livres en anglais et de traduire au besoin des passages en FR. Je peux écrire des histories en anglais (avec tout de même des erreurs de grammaires qui persistent) mais mon anglais "du quotidien" reste très, trop littéraire. Pour ce qui est de ma compréhension orale, c'est pas mieux qu'avant... et il me suffi d'allumer la radio dans la bagnole pour le réaliser... je ne comprend pas un traitre mot de ce que j’entends. Heureusement, quand on me parle directement, je comprend relativement bien, mais j'ai du mal à m'exprimer à l'oral à cause de mon accent apocalyptique.
(Pour quelqu'un comme moi qui a eu 8 ans de cours d'anglais + des cours de renforcement + un travail personnel dans mes loisir pour approfondir encore plus... je trouve ça honnêtement assez minable :/ ).

Pour en revenir à ce que je disais, je pense que le Français lambda ne sais pas parler étranger hormis quelques mots ou phrases passe partout, mais bien trop souvent on croit être relativement à l’aise avec car il y a des mots, des expressions qui sont rentrées dans le langage courant.

Je pense que ce rapport incertain aux langues étrangères peut de ce fait LARGEMENT influencer des choix anecdotiques, comme ici le choix de la langue d'une carte pour une collection pokémon.
Parce que qu'il n'est pas dans notre culture ni dans notre quotidien d'utiliser naturellement d'autre langue que le Français.
La question en elle même est assez révélatrice de la situation : "est ce qu'une carte étrangère enlève du prestige à ma collection ?".
Le probablement ici, c'est pas de collectionner étranger ou non... c'est de réaliser la place qu’occupent les langues étrangères dans notre société... et je ne pense pas beaucoup m’avancer en disant que cette place n'est pas glorieuse. XD


En conclusion :
On pourrait chercher à savoir quelle est la proportion de collectionneurs par rapport aux joueurs en Allemagne, car celle ci influence forcement les prix à l’unité dans un sens ou dans l'autre, mais pour moi c'est tourner autour du pot.
Je pense qu' un allemand aura moins de mal à acquérir des cartes PKMN étrangères qu'un français car culturellement les langues étrangères sont mieux maitrisées et plus utilisées par un Allemand qu'un Français. D'où le fait que les cartes à l'unité en allemand ne soit pas nécessairement beaucoup plus chères qu'une autre langue.

Contrairement aux cartes FR qui sont bien plus limités en nombre, donc induisent des prix de fabrication plus élevés que des cartes anglaises par exemple, mais sont surtout littéralement prises d'assaut, neuves ou d'occasion, par la (casi)totalité des collectionneurs français.

J’espère avoir mieux exprimé ma pensé :D
Dis moi ce que tu en penses :p
ECHANGES SUSPENDUS POUR PROBLEME DE SANTE. à très Bientot ! ;)

>>> Mon Topic de Troc <<<

(d) Hello! Je recherche 3 Sorbébé Japonais ( 17/50 SM2K ). Contactez moi :D
Avatar de l’utilisateur
Ama213
Membre
Membre
Messages : 439
Inscription : 20 mai 2016, 17:12
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Ama213 »

Fouguri a écrit : 22 mai 2017, 17:17 -Films intégralement doublés en FR par des comédiens vraiment compétents (comparé à d'autre pays qui n'ont pas de culture du doublages), la France peut se venter d'avoir l'une des meilleurs "culture du doublage" du monde et trop peu de gens on conscience de la chance qu'ils ont. On a des versions traduites qui tiennent vraiment la route et sont agréable à regarder. Rien que la réécriture des dialogues qui prennent en compte le mouvement des lèvres des acteurs pour être plus naturels, c'est un gage de qualité et un vrai savoir faire.
Merci, ça fait plaisir de lire ça dans un contexte de sacro-sain de la VO. Par impérialisme les Anglo-saxons doublent absolument tout et n'importe quoi et je ne pense pas qu'avec ce contexte ils soient plus tournée vers la VO, je pense qu'ils s'en tapent. Contrairement à notre coté petite bourgeoisie intellectuelle élitiste qui répugne le travail d'adaptation et de comédien des doubleurs au moins autant que la culture populaire. Mais bon je ne vais pas me lancer là dedans il y'en aurait pour 20 pages x).
Fouguri a écrit : 22 mai 2017, 17:17 on ne peux pas nier que le niveau en langue est globalement assez bas comparé à nos voisins européens (pour de multiples raisons que je ne développerais pas ici)
Tu as donnée une des raisons au dessus :). Après nous somme pas très doué mais loin d'être médiocre non plus, il y a des pays où le niveau en langue est bien plus bas que chez nous (parce que bon soyons lucide, quant on parle de langues étrangères, c'est systématiquement de l'anglais...). De plus l'anglais est une langue slave donc plus facilement appréciable dans les pays systématiquement nommés comme étant de bon élèves en anglais. Tournez vous vers les pays latin, la France n'y est pas spécialement plus mauvaise.
Fouguri a écrit : 22 mai 2017, 17:17 accent apocalyptique.
Ça rejoint l'enseignement au lycée mais aussi la culture Française (la peur de passer pour un con) et la structure linguistique, le Français est monophtongue comme le japonais là ou le chinois et l'anglais sont polyphtongue.

Pour en revenir aux cartes Pokémon, dans ce cas là oui, les traductions allemandes des noms ne sont visiblement pas suffisante. Néanmoins je ne pense pas que l'Espagne ou l'Italie accorde beaucoup plus de place à l'anglais dans le quotidien de sa population que la France. Je me trompe peut être, ça n'est que le sentiment que j'ai vis à vis de ce que je connais.
☆ - Ama Art - ☆ Topic de recherches et d'échange: viewtopic.php?f=3&t=22158
Image Image Image Image
Échanges/Achats/Ventes réussis: mlle_chantilly/chprof/Choubby/Scummy/linkdu83/kibarami/matt120/Umbrali/OrsonHobb/firmayan/Jubileus57/LexaY/benjizztop...
  Image
Avatar de l’utilisateur
Fouguri
Membre
Membre
Messages : 188
Inscription : 19 mai 2015, 18:31
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Fouguri »

Hey, merci pour ta réponse. :D

Tu as abordé des points vraiment interesant. C'est vrai que je n'avais jamais pensé à mettre en relation le niveau en langue étrangères avec l'origine des langues en question. C'est sur que les racines ce delles ci doivent rendre les langue plus ou moins assimilable (Slave Vs latine .
Encore que j'avais Espagnol en LV2... et j'avais un niveau pire que pire XD

Ama213 a écrit : 22 mai 2017, 19:06 Contrairement à notre coté petite bourgeoisie intellectuelle élitiste qui répugne le travail d'adaptation et de comédien des doubleurs au moins autant que la culture populaire.
J'ai rit :lol:
Je crois qu'il n'y a pas grand chose à ajouter.
Ama213 a écrit : 22 mai 2017, 19:06 Pour en revenir aux cartes Pokémon, dans ce cas là oui, les traductions allemandes des noms ne sont visiblement pas suffisante. Néanmoins je ne pense pas que l'Espagne ou l'Italie accorde beaucoup plus de place à l'anglais dans le quotidien de sa population que la France. Je me trompe peut être, ça n'est que le sentiment que j'ai vis à vis de ce que je connais.
C'est là où j'en reviens à mon premier message.
Comme en Italie et en Espagne les noms des pokémon utilisés sont les noms anglais.
Tu ne crois pas qu'ils en auraient plus facilement rien à faire de la langue de la carte ? (malgré une affection limité pour l'anglais comme tu l'as dit plus haut) :/

Anglais
Espagnol
Italien

Je me souvient avoir mis plus d'un an à remarquer que j'avais une carte anglaise dans ma collection (un Azumarill du bloc BW) tout simplement parce que la seule information qui me sautait aux yeux et que je lisais vraiment, c'était le nom.
Comme Azumarill avait un nom similaire, et que le reste des caractères sur la carte étaient ceux que je connaissais, ça passait tout seul.
Et un jour j'ai voulu lire la carte et... WTF ? o_O < "Tu m'as menti pendant tout ce temps !" )
Même le GROS "HP" n'avait pas attiré mon attention... XD (pourtant c'est juste à droite du nom du pokémon...)
ECHANGES SUSPENDUS POUR PROBLEME DE SANTE. à très Bientot ! ;)

>>> Mon Topic de Troc <<<

(d) Hello! Je recherche 3 Sorbébé Japonais ( 17/50 SM2K ). Contactez moi :D
Avatar de l’utilisateur
Ama213
Membre
Membre
Messages : 439
Inscription : 20 mai 2016, 17:12
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Ama213 »

Du coup oui ça rejoint peut être les noms. Maaaiiiiss je n’ôterai pas le facteur culturo-sociologique si aisément x).
Après la LVL2 j'y ai pensé en rédigeant mon message mais je ne l'ai pas mentionné parce que l'on commence (trop) tard et que notre environnement (comme tu l'as si bien décrit) ne nous met jamais face à ces langues (encore plus quand tu as fais de l'Italien comme moi (et du Latin mais est ce que les langues mortes ça compte ? xD)).
☆ - Ama Art - ☆ Topic de recherches et d'échange: viewtopic.php?f=3&t=22158
Image Image Image Image
Échanges/Achats/Ventes réussis: mlle_chantilly/chprof/Choubby/Scummy/linkdu83/kibarami/matt120/Umbrali/OrsonHobb/firmayan/Jubileus57/LexaY/benjizztop...
  Image
Avatar de l’utilisateur
DracoDresseur
Membre
Membre
Messages : 176
Inscription : 12 sept. 2015, 00:43
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par DracoDresseur »

Fouguri a écrit : 22 mai 2017, 17:17

-Films intégralement doublés en FR par des comédiens vraiment compétents (comparé à d'autre pays qui n'ont pas de culture du doublages), la France peut se venter d'avoir l'une des meilleurs "culture du doublage" du monde et trop peu de gens on conscience de la chance qu'ils ont. On a des versions traduites qui tiennent vraiment la route et sont agréable à regarder. Rien que la réécriture des dialogues qui prennent en compte le mouvement des lèvres des acteurs pour être plus naturels, c'est un gage de qualité et un vrai savoir faire.
On dérive du sujet mais je me dois de réagir à ça en tant que cinéphile.
Je ne suis pas d'accord. Je ne parle que des films/séries, pas des livres/BD, cartes Pokemon, etc...
Pour plusieurs raisons :

1) La France est aujourd'hui un des rares pays qui double les acteurs et donc un des seuls pays à avoir un niveau de merde en langue. (idem pour l'Espagne et l'Italie par exemple tout aussi mauvais). Je prends l'exemple d'un suédois (j'aurai pu prendre n'importe quelle nationalité ou presque) : depuis tout petit il regardera des films en VO sous titré (car pas doublé dans sa langue) et oh magie il sera excellent en anglais, voire même très certainement bilingue très tôt dans sa vie.

2) En tant que cinéphile, je m'attache évidement beaucoup aux jeux des acteurs. Il y a la gestuelle...mais aussi l'intonation, la façon dont une réplique va être interprété. Peut importe que le doubleur soit bon ou non, jamais, je dis bien jamais, il ne pourra reproduire la même sensibilité de l'acteur.
Les acteurs travaillent beaucoup leurs textes, la façon dont ils vont les sortir, et ça c'est du talent et beaucoup beaucoup de travail.
Regardez un film film avec Denzel Washington en VO puis en VF le film sera vraiment différent (et le mot est faible), car c'est un acteur qui travail énormément ses textes. Idem pour Christoph Waltz, mais honnêtement je pourrai en citer 1000 des acteurs, qui quand ils sont doublés, le film n'est plus du tout le même que ce soit niveau intensité, sensibilité, etc, etc...
Après oui on connait tous la voix du Bruce Willis français, du Will Smith Français, etc...c'est aussi nostalgique de quand on regardait ces films petits mais honnêtement la version originale même pour ces acteurs là est très très différente.

3) Pour mieux comprendre mon propos 2) On double les films alors pourquoi pas la musique ? Pour moi ce serait tout aussi scandaleux. Vous prenez The Beatles (déjà vous changez le noms par "les scarabées" puisqu'on change aussi le titre des films en français), vous prenez exactement la même musique mais vous changez toutes les voix avec d'excellents chanteurs/doubleurs qui vont tout chanter en français. Ridicule non ? Bon bin voilà.
Avatar de l’utilisateur
Ama213
Membre
Membre
Messages : 439
Inscription : 20 mai 2016, 17:12
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Ama213 »

1) Exact est c’est indéniable néanmoins comme je l'ai dit, tu parles d'une langue qui structurellement est plus proche de l'anglais (et donc du slave) que du français ou de l'italien (et donc du latin). L'apprentissage y est aussi plus simple au delà de bain linguistique anglo-saxon.

2) Alors là désolé c'est pas contre toi mais c'est typiquement un argument totalement bullshit en dehors de l'anglais (puisqu'on le comprend).
Déjà il y a ÉNORMÉMENT de doublages qui améliorent la VO. Et oui :), parfois l'adaptateur et le doubleur donne plus de profondeur ou de caractérisation à l'acteur et au texte par rapport à la VO qui est juste mauvais. Ça fonctionne dans les 2 sens. Parfois le doublage pourris tout. Parfois il l'améliore. Mais revenons sur le fameux "jeu d'acteur".
Je vais prendre un exemple exotique pour bien me faire comprendre. Les film asiatiques et particulièrement les film HK. Je ne comprends pas un mot de mandarin ou de cantonais, je n'ai aucune connaissance de la culture de l'acting de ce pays (tout comme le théâtre Kabuki a beaucoup influencé l'acting moderne japonais). Je dirais même que certaines expressions, intonations et réactions me paraissent surjoués, artificielles, fausses. Ce constat étant fait, comment puis je faire plus confiance aux sous titres qu'au doublage, je ne comprends pas la langue ? Est ce que la VF n'atténuerai pas ce choc culturel qui me sort du film à certain instants (faire sortir le spectateur d'un film étant la pire chose à faire) ? Oui mais il y a aussi la dissonance labiale des acteurs ? Et dans les dessins animé où le perso a 3 bouches, pourquoi ça ne pose pas de problèmes ? ... Moi j'aime regarder les animes et jouer au JRPGs en japonais. Mais pas par puritanisme, mais parce que c'est exotique. Ça fait voyager l'inconscient. C'est un peu la même chose avec les films asiatiques. Bref, il n'y a pas de réponse absolue, c'est quasiment du cas par cas. Voilà pourquoi je ne serai pas aussi péremptoire que toi.
De plus comme mentionné plus haut, les USA, le Japon et la Corée (je parle de ce que je connais) doublent comme des malades et personne ne semble se plaindre que la VO c'est la vraie vie (je suis encore tombé sur un stream d'un américain qui regardait One Piece en VA). C'est typiquement un jugement Français selon moi. Et puis un acteur n'est rien sans un bon metteur en scène, un bon chef op'/directeur de la photo, de bons techniciens, un bon réalisateur, un bon monteur.... L'acteur n'est qu'un petit rouage d'une gigantesque machine. Perso quand je regarde un film je regarde aussi la façon dont les protagonistes bougent dans le cadre, pourquoi ce plan est filmé de tel manière, quel sens à la lumière... Donc la VO ou la VF change l’expérience et non le sens ;).

3) Hors sujet rien à voir c'est une démonstration par l'absurde, je collectionnes les cartes ça n'est que du carton qui est hors de prix, donc pourquoi je ne note pas les caractéristiques sur des feuilles de pq, ça coutera moins cher. LEL

Bref je n'ai aucun souci ni avec la VO ni avec la VF j'en ai juste marre d'entendre ce discours qui n'est que franco-français et qui ne repose sur aucun argument absolu recevable si ce n'est le type qui regarde la VO en comprenant la langue d'origine et en ayant connaissance des uses et coutumes culturels du pays d'origine (mais si tu est cinéphile j'espère que tu regardes d'autre films que des films anglo-saxons).
C'est hors sujet et ça fait un peu réac' mais j'assume x).
☆ - Ama Art - ☆ Topic de recherches et d'échange: viewtopic.php?f=3&t=22158
Image Image Image Image
Échanges/Achats/Ventes réussis: mlle_chantilly/chprof/Choubby/Scummy/linkdu83/kibarami/matt120/Umbrali/OrsonHobb/firmayan/Jubileus57/LexaY/benjizztop...
  Image
Avatar de l’utilisateur
DracoDresseur
Membre
Membre
Messages : 176
Inscription : 12 sept. 2015, 00:43
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par DracoDresseur »

non mais c'est bien de discuter ne t'inquiète pas je ne le prends pas mal.

Pour le 2) tu as tout résumé dans ta dernière phrase. Bien que je préfère un film VO même si l'acteur qui joue son texte n'est pas audible comparé à sa doublure (ça arrive), c'est au moins authentique. Par exemple le film old boy (version jap hein pas la version US), certains dialogues ne sont pas audibles, c'est la manière de faire des jap, mais c'est authentique et pour avoir vu aussi la version doublé je dis non, la VO est bien mieux (car plus authentique encore une fois, comme tu dis c'est exotique ça fait voyager). Pour te confirmer donc que je mate aussi autre chose que de l'anglo saxon.Pas mal de série italienne, anim jap... et tjr en VO même si je ne comprends absolument rien (sous titré bien sur).
Par contre si, je t'assure, le jeu de l'acteur parlé est très important. Je pourrai t'en citer tellement des mecs qui sont inimitables dans leur façon de prononcer leur texte...un doubleur fera perdre cette âme là, quoi qu'on en dise. Et tu sais je vais même aller plus loin : les films animés disney : même les chansons sont traduites ! Dans le roi lion, par exemple mais c'est la même dans tous, on a le droit à Elton John qui nous chante une chanson juste sublime alors pourquoi la traduire avec un chanteur français ? ça dénature le film, pas la compréhension ça tu as raison. Et en France toutes les chansons disney sont traduites et forcement le résultat n'est pas le même. Et tu prends la chanson "ce rêve bleu" dans aladin, pardon mais la chanson en VO c'est "A whole new world" donc là la compréhension change, le texte des chansons disney sont très différents en VF.

Pour le 3) pour moi c'est exactement pareil d'ailleurs je viens d'en parler sans faire exprès avec l'exemple des chansons disney.

En revanche ce n'est pas un discours franco-français, mais plutôt un discours de personnes ouvertes à autre chose que le français et surtout (surtout) qui préfère l'originale d'une oeuvre que ça version doublé. Ca marche aussi pour les livres, les BD, etc...même si cela se ressent moins car en principe bien traduite, il n'y a pas le problème de tessiture de la voix.
Par contre les autres cultures sont choqués que l'on double leur oeuvres (ça je t'assure c'est vrai)

Pour ce qui est des cartes pokemon je préfère le jap (donc l'originale) mais pour le coup rien à voir, c'est juste une question de qualité de carton. ^^
Avatar de l’utilisateur
Ama213
Membre
Membre
Messages : 439
Inscription : 20 mai 2016, 17:12
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Ama213 »

Tu préfères l'original quand bien même que tu passerai à coté par pur incompréhension, ignorance ? Bien moi je préfère faire confiance au travail d'adaptation quand je suis nul à iech (le nombre de répliques que ça soit humoristiques ou métaphoriques qui sont juste ridicules dans les bluray sous-titrés car boulot effectué par traducteurs comparés aux doublages où il y a eu un vrai travail de transcription et d'adaptation...). Donc je peux aussi te citer des doublages et même des doubleurs qui rendent un acteur bien meilleur ;). Les chanson Disney c'est totalement un autre problème. Au delà de la vision de l'animation en France (là aussi je ne vais pas me lancer là dedans) c'est surtout parce que ces dessins animés s'adressent aux enfants et même aux jeunes enfants. Et se mater un Disney à 5 ans avec en plein milieu une chanson sous titré que tu ne comprends pas et que tu ne retiendras pas pour la chanter ensuite, mission failed.
Quant à la musique vraiment je vois pas le rapport, tu lis Tchekhov, Machiavel où encore Kawabata en VO pour apprécier la richesse de la langue, les tournures de phrases, les analogies ? Où alors tu te fis à l'adaptation d'un type pour appréhender l’œuvre ? L'audiovisuel est selon moi à la croisée des chemins entre les extrêmes: la littérature où tu as besoin de la traduction et la musique ou en aucun elle n'est nécessaire sauf peut être certaines styles musicaux très attachés aux textes et encore, ce dernier est toujours lié à la musique, si tu le modifies en le traduisant, tu changes le sens (rythmique des mots etc), ce que ne fais pas l’audiovisuel ;). Tu peux pas vraiment faire de comparaison avec d'autres media. A la limite les jeux vidéo. Mais dans ce dernier medium les gens s'en tapent EX hormis pour les JRPGs ou jeux de combats.
Après je me répète mais je ne suis pas spécialement un mec de la VF clairement :/. Mais ce pseudo élitisme des gens qui matent de la VO et qui se gaussent de manière hautaine des pauvres gueux analphabètes qui regardent de la VF et ne comprennent rien (alors qu'eux même n'ont aucune conscience de la culture du film qu'ils sont en train de regarder), ça me gonfle donc j’essaye juste de faire relativiser les gens quand ce sujet vient sur le tapis :P.
Dernière modification par Ama213 le 24 mai 2017, 20:43, modifié 3 fois.
☆ - Ama Art - ☆ Topic de recherches et d'échange: viewtopic.php?f=3&t=22158
Image Image Image Image
Échanges/Achats/Ventes réussis: mlle_chantilly/chprof/Choubby/Scummy/linkdu83/kibarami/matt120/Umbrali/OrsonHobb/firmayan/Jubileus57/LexaY/benjizztop...
  Image
Avatar de l’utilisateur
mlle_chantilly
Newseur
Newseur
Messages : 1654
Inscription : 15 mai 2016, 01:15
Genre : ♀️
Contact :
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par mlle_chantilly »

DracoDresseur a écrit : 24 mai 2017, 18:07 Par exemple le film old boy (version jap hein pas la version US)
https://youtu.be/zS11Lvi9_xQ
Désolé là j'étais obligé XD
Newseuse :jp_flag: qui n'a jamais dépassé le bloc Soleil et Lune Image

~ Collectionneuse de waifu ~


~Mon topic de rech/vds/ech~
Image
Avatar de l’utilisateur
DracoDresseur
Membre
Membre
Messages : 176
Inscription : 12 sept. 2015, 00:43
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par DracoDresseur »

Pour répondre à ama213
Mais tu mets de l'eau à mon moulin en parlant de la musique car les chansons Disney c'est quoi ? De la musique non ? Ensuite tu parles de la compréhension pour les enfants, mais comment fait le petit suédois de 5 ans ? Il s'habitue et il est bilingue très tôt dans sa vie.
Pour répondre à ta question : je ne passe pas à côté d'un jeux de mots par incompréhension ou ignorance en matant la VO car quand cela arrive, je me renseigne sur le jeux de mots humoristiques ou metaphorique que je n'ai pas compris et ça contribue à ma culture non ? Pour la traduction des sous titre, là je te donne 1000 fois raison, mais quand c'est de l'anglais je comprends que c'est mal traduis.
Pour la musique hors Disney tout ça, évidement que je suis d'accord mais pour moi, pas pour toi je l'ai bien compris, c'est la même chose. C'est à dire un film VF doublé est inregardable , de même qu'une chanson traduite ne sera pas écoutable (même si ça n'arrive que pour les Disney etc...)

Après avoir dit tout ça, j'ai compris ton problème. Et tu le dis toi même : c'est ce snobisme qu'on les gens de mon avis par rapport à ceux qui matent exclusivement VF. Cette haine du bourgeois parigot qui a accès à une certaine forme de culture.
Je comprends. Je ne partage pas cet avis car pour moi au contraire c'est de l'ouverture d'esprit que de s'ouvrir à une autre langue et je trouve très dommage de ne regarder que VF (ce n'est pas ton cas j'ai bien compris).

Ajouté 6 minutes 56 secondes après :
mlle_chantilly a écrit : 24 mai 2017, 20:38
DracoDresseur a écrit : 24 mai 2017, 18:07 Par exemple le film old boy (version jap hein pas la version US)
https://youtu.be/zS11Lvi9_xQ
Désolé là j'étais obligé XD
Olb boy est un film sud coréen mais tiré d'une version japonaise en manga. Ne faisant pas la différence à l'oral entre les deux langues....mais peut importe là n'était pas le propos ;)
Avatar de l’utilisateur
Ama213
Membre
Membre
Messages : 439
Inscription : 20 mai 2016, 17:12
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par Ama213 »

DracoDresseur a écrit : 25 mai 2017, 00:09 les chansons Disney c'est quoi ? De la musique non ? Ensuite tu parles de la compréhension pour les enfants, mais comment fait le petit suédois de 5 ans ?
Bien envoi une missive à Disney en leur expliquant que ça ne sert a rien de traduire les chansons puisque les enfants vont les chanter en anglais (j'y crois pas même pour les enfants suédois). Je ne suis pas sur que le responsable marketing te donne raison. D'autant que les chansons Disney sont traduites en Suédoise x).
DracoDresseur a écrit : 25 mai 2017, 00:09 Je comprends. Je ne partage pas cet avis car pour moi au contraire c'est de l'ouverture d'esprit que de s'ouvrir à une autre langue et je trouve très dommage de ne regarder que VF
Bah tu hiérarchises: VO>VF, gens qui regardent de la VO>gens qui regardent de la VF. C'est ça qui est pénible car fondamentalement subjectif.
Perso je prends ce que je trouve, je ne vais pas me priver d'un film sous prétexte que je ne le trouve pas en VOST.

Oui, m'enfin malgré le manga tu parles du film. Donc la version que tu mentionnes est coréenne x).
☆ - Ama Art - ☆ Topic de recherches et d'échange: viewtopic.php?f=3&t=22158
Image Image Image Image
Échanges/Achats/Ventes réussis: mlle_chantilly/chprof/Choubby/Scummy/linkdu83/kibarami/matt120/Umbrali/OrsonHobb/firmayan/Jubileus57/LexaY/benjizztop...
  Image
Avatar de l’utilisateur
DracoDresseur
Membre
Membre
Messages : 176
Inscription : 12 sept. 2015, 00:43
Genre : ♂️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par DracoDresseur »

Oui pour old boy, mais là n'étais pas le propos. Coréenne, jap, chinoise, l'argument est le même tu l'as bien compris.(d'autant que tu n'avais pas relevé l'erreur non plus hein ;) )

Mais tu n'as pas compris : le petit français va chanter en français puisqu'il va voir le film en français hors le petit suédois (ou danois ou finlandais peut importe tu comprends oú je veux en venir) n'aura qu'une version, la langue originale non doublé.
Mais de toute façon c'est un fait : c'est pour ça que les français sont naze en langue comparé aux autres peuples. Les italiens c'est la même chose...

Ah oui je hiérarchise un film en VO > film doublé et gens qui matent VO > gens qui matent films doublé au niveau de l'ouverture d'esprit je parle hein. C'est logique d'un côté.
Tu peux regarder les études sociologique mais dans les mégalopoles les gens sont aussi plus bilingues que dans les provinces oú les gens ont moins accès à la culture (ça ceux sont des études et pas du tout moi qui le dit) donc qui dit culture dit ouverture sur le monde. C'est lié, mais si tu conteste ça et que tu snobe la VO juste pour ne pas être comme ceux qui snobent les gueux (pr reprendre ton terme)qui ne matent qu'en VF... En fait moi je le comprends comme de la haine envers le parisien bobo qui va au musée tout les dimanche. Tu le dis un peu toi même d'ailleurs. Si c'est pour ça c'est franchement dommage.
Avatar de l’utilisateur
uwilone
Membre
Membre
Messages : 136
Inscription : 12 nov. 2016, 15:20
Genre : ♀️
Magasin :

Re: Cartes italiennes

Message par uwilone »

J'ai vraiment du mal avec les cartes étrangères personnellement , même pour les anglaises je suis ultra réticent .

Après quand tu vois le budget juste pour une police d'écriture ça change souvent tous :D
Répondre